Molecular Conceptor Findings on aseeriamis uurib uusi ajakirjandus- ja teaduskommunikatsiooni tavasid ning nende mõju meie publikule. Registreeruge meie uudiskiri uusimate aruannete saamiseks!
Kui pandeemia on meile midagi õpetanud, siis seda, et loodusteaduslik kirjaoskus – ja eelkõige keelebarjäärid reaalainetes – võivad avaldada tohutut mõju inimeste igapäevaelule. Suhtlushäired ja juurdepääsetavuse probleemid võivad muutuda suurteks probleemideks; Näiteks COVID-19 puhul on mitmekeelse rahvatervisealase teabe puudumine põhjustanud öelda asjaolud kogukondade jaoks, kes ei räägi inglise keelt.
Keelelise ligipääsetavuse puudumine on teadust vaevanud aastakümneid ja selle tulemusena takistas mitmekesisust ja mõjutas loodusteaduslikku kirjaoskust.
Pandeemia ajal on kogukonna usalduse suurendamiseks oluline kohalike ekspertide nähtavuse suurendamine ja nende kutsumine oma keeles teadusuuringuid edastama. Tõhusad rahvatervise sekkumised põhinevad kohalikel teadmistel ja asjatundlikkusel. 2015. aastal Atlandi ookean teatas sellest 80% teadustöödest on kirjutatud inglise keeles , jättes miljonid teadlased ja uurijad üle maailma teadmatusse oma valdkonna uusimate uuenduste ja leidude kohta. Need keelebarjäärid võivad viia selleni, et mitte-inglise keelt kõnelejad on STEM-valdkondades alaesindatud. Keelte piiramine, milles teadusuuringuid edastatakse, on samuti julgustanud langevarjuteadus ” arengumaades – kui riigisiseseid uuringuid viivad läbi peaaegu eranditult välismaised teadlased.
Molecular Conceptori lühiajalugu hispaania keeles

Need on mõned põhjused, miks Science Friday on uurinud oma varasemaid ja praegusi jõupingutusi hispaaniakeelse sisu edastamiseks. Avaliku meedia ja mittetulundusühinguna toodame ingliskeelset teadusajakirjandust raadioprogrammi, veebisaidi ja YouTube'i kanali kaudu. Siiski oleme otsinud võimalusi luua lugusid teistes keeltes, eriti hispaania keeles. Teadusreede esimene katse pakkuda teises keeles saateid oli 1994. aastal, kui tegime hispaaniakeelsete lugude koostamiseks koostööd Hispanic Radio Networkiga. Sellest ajast alates oleme katsetanud viise, kuidas muuta teadus hispaania keeles kättesaadavamaks, sealhulgas:
- Tõõtan koosAleszu Bajak,Luis Quevedo ja Ameerika Hääl Molecular Conceptor hispaania keeles , mis tootis alates 2010. aastast Hispaania videoid ja segmente
- Meie 2018.aAhaa! Hispaania keelesseeria, mis koosneb veebipõhistest õppematerjalidest ja lühikestest videotegevustest hispaania ja inglise keeles
- Digitaalne tõlkimineartiklid inglise keelest hispaania keeldeaastal 2019, mida juhtis endine MolecularConceptori praktikant ja soravalt hispaania keelt kõnelev Andrea Corona.

Meie viimane hispaaniakeelne lugu 2020. aasta augustis andis võimaluse saada rohkem teada meie publiku huvist mitmekeelse teadussisu vastu. Raadiopraktikant Attabey Rodríguez Benítezi juhtimisel kavandasime ja tootsime digiprodutsendi Lauren Youngi abiga paralleelselt hispaania ja ingliskeelset sisu, luues podcasti episood ja digiartikkel mõlemas hispaania keel ja Inglise .
Meie eetris intervjuu meie võõrustaja Ira Flatow ja biokeemik Rosa Vásquez Espinoza inglise keeles, arutledes Peruu keeva jõe mikroobide üle ja selle üle, kuidas ta teeb koostööd kohalike kogukondadega oma uurimistöö tegemiseks. Digitaalne artikkel kirjeldas Vásquez Espinoza ja tema tööd, inglise keeles kirjutanud Rodríguez Benítez. Pärast ülekannet koostasid Rodríguez Benítez ja produtsent Kathleen Davis Vásquez Espinozaga hispaania keeles täiendava taskuhäälingusaate intervjuu ja digitaalse artikli. Iga artikli ja taskuhäälingusaate kõrvale lisasime vastastikuse lingi artikli alternatiivses keeles olevale versioonile. ( “See lugu on saadaval inglise keeles. See lugu on saadaval inglise keeles. )
Teadusreede mõjustrateegia juhina jälgisin, kuidas meie tootjad Slackis tõlkekoopiaid kiiresti edasi-tagasi lehvitasid. Tahtsin paremini mõista: Kuidas meie publik mitmekeelse sisuga suhtleb? ?
Mida sa meile rääkisid
USA-s, iga viies ameeriklane räägib kodus mõnda muud keelt peale inglise keele, kõige suurem protsent (13,4%) räägib hispaania keelt . Küsisin, et paremini mõista, kuidas meie vaatajaskond meie hiljutist kahekeelset sisu vastu võttis Teaduse reede 'i taskuhäälingusaadete, raadio-, suhtlusvõrgustike ja uudiskirjade vaatajaskonnad esitavad küsimusi selle kohta, miks, kus ja kui sageli nad kasutavad mitmekeelset meediat ja uudiseid.
Vastas kakssada kolmkümmend inimest ja 82% täitis küsitluse. Meid huvitas, kui paljud meie vaatajaskonnaliikmed mõistavad, rääkisid või lugesid mõnda muud keelt, kuna see aitaks meil mõista nõudlust mitmes keeles sisu järele. Leidsime, et 83% vastanutest rääkis, luges ja/või mõistis mõnda muud keelt peale inglise keele.
Värbamise teed | Vastajate arv Sellelt Kanalilt | Protsent vastajate koguarvust |
1 | 0.4 | |
Podcast Extra | 31 | 13.5 |
MolecularConceptori veebisait | 124 | 53.9 |
6 | 2.6 | |
WNYC | 68 | 29.6 |
Kokku | 230 | 100,0 |
Siin on jaotus selle kohta, kust vastajad leidsid meie tõlgitud teadusmeedia uuringu. N=230, 82% lõpetamisprotsent, 83% rääkis/luges/mõistis keelt väljaspool inglise keelt.

Publik osaleb iga päev, kuid jagab iga nädal
Suur osa vastajatest (43%) tegeles mitmekeelse meediaga vähemalt iga päev. Kui aga küsiti mitmekeelse meedia jagamise kohta, vastas vaid 21% vastanutest, et teevad seda iga päev (andmed selle kohta, kui sageli nad iga päev ingliskeelset meediat jagavad, ei ole kättesaadavad). See tekitas rohkem küsimusi: Miks vaatajaskond suhtleb mitmekeelse sisuga, kuid ei jaga seda?

Kui küsisime inimestelt, miks nad tegelevad mitmekeelse sisuga ja kellega nad seda jagavad, vastas enamik vastajaid, et jagavad mitmekeelset sisu sõprade (50%) ja perega (39%). Põhjused, miks kasutajad teistes keeltes sisu kuulavad või loevad, varieerusid, kuid pooled vastanutest ütlesid, et nad suhtlevad sisuga, sest soovisid õppida nende keelt kõnelevatelt ekspertidelt.

Inimesed soovivad kogukonnaekspertidelt õppida
51 protsenti osalejatest soovis õppida kohalikelt ekspertidelt (“ saavad emakeeltes sageli teistsuguse vaatenurga” ) ja 41% soovis kaasavamat meediat (“ Oleks tore kaasata põlisrahvaste keeltes hääli põlisrahvaste kogukondadest ”). Need leiud viitavad sellele, et publik suhtleb multimeediumisisuga, mis võimendab kohalikke hääli, ja eksperdid, mis peegeldavad nende kogukondi.
'Minu maailm on kakskeelne ja hispaania keelt kõnelevad inimesed on teaduses väga aktiivsed.'
– Küsitlusele vastaja
Meie järgmised sammud: kogukonna häälte kuulamine
Programmi kavandamise tahtlikkus on loodusteadusliku kirjaoskuse edendamise võtmekomponent. Produtsendi ja teadlase ühendamine, kes mõlemad rääkisid hispaania keelt juba tootmisprotsessi algusesmeie hiljutisest podcasti episoodistaitas meil varakult kindlaks teha, mida hispaania keelt kõnelev publik soovib selle looga seoses teada saada. See võimaldas meil dokumenteerida uurimistöö nüansse viisil, mis oli juurdepääsetav ja paremini rahuldatud hispaania keelt emakeelena kõnelevatele publikule.

'Ma õpetan hispaania keelt, nii et otsin alati sisu, mida saaksin oma õpilastega jagada.'
– Küsitlusele vastaja
Hispaaniakeelse sisu loomine võib teenida ka inglise keelt kõnelevat vaatajaskonda. 34 protsenti vastajatest kasutas keeleõppeks mitmekeelset sisu. Valdav enamus vastajatest (74%) oli huvitatud tulevasest hispaaniakeelsest sisust, järgnesid prantsuse (19%), hiina (10%), hindi (8%) ja araabia keel (7%). Õpetajad võivad kaaluda Hispaania teadusmeedia kasutamist STEM-i ja keeleõppe õppekavas.

Aktiivse kuulamise väljakutse ja jõud
Numbrid on vaid osa loost. Kuna taskuhäälingusaate episoodi hispaaniakeelne versioon lisati Science Friday taskuhäälingusaadete voogu, sai enamik tellijaid automaatselt mõlemad versioonid. Kuigi tagasiside oli positiivne, väljendasid vastajad üllatust ja isegi pettumust, kuuldes teadusreede taskuhäälingusaadete kanalis hispaaniakeelset vestlust. ('Kui soovite mitmekeelseid taskuhäälingusaateid, laske kuulajatel valida, mis keel; ärge sundige meid voos alla laadima midagi, millest me aru ei saa. See on eriti oluline ribalaiuse piirangute puhul.') See on pannud meid mõtlema, kuidas saaksime neid pakkuda. vaatajaskonna liikmete jaoks valikuvõimalus, kuna kaalume jätkuvalt mitmekeelseid lugusid.
Valdav enamus küsitlusele vastanutest oli hispaaniakeelse sisu üle põnevil. Nad rääkisid meile põhjustest, miks nad hispaaniakeelset sisu soovisid, sealhulgas mitte-inglise keelt kõnelevate inimeste soov paremini mõista teadust ja näha programmeerimist ajalooliselt vähe teenindatud kogukondadele. Siin on mõned küsitlusele vastajate jagatud kommentaarid:
Sinu sõnad
„Mu isa on väga huvitatud MolecularConceptorist, kuid mõnikord ei saa ta täielikult nautida või mõista inglise keele eripärasid. Tema jaoks oleks abiks MolecularConceptor hispaania keeles.
'Ma tahan oma pere mulli laiendada. Ainuüksi ingliskeelsete haridussaadete kuulamine andis mulle vale ettekujutuse, et ainult inglise keelt kõnelejad on huvitatud teadusest, intelligentsusest ja ümbritsevast maailmast. Ma tahan, et mu lapsed ja kogukond teaksid teisiti.
'Ma armastan Teadusreede, tänan teid saate eest!!! Ja suur aitäh, et tunnete huvi abivajajate koolitamise vastu!!!!!! Eriti hispaania keelt kõnelev kogukond.
Mitmekeelsete lugude loomine nõuab tahtlikku personali, tootmist ja levitamist. Sisuloojatena mõistame, et lugude valimisel ja loomisel on vaja tasakaalustada teadussuhtlust, jutuvestmist ja publiku häält. Üks Rodríguez Benítezi omadest lemmik hetked meie hiljutise lõigu tegemise ajal kuulsin, et Vásquez Espinoza vanaema kuulas lugu – üks väheseid kordi, kui ta kuulis ja mõistis oma lapselapse tööd.
Mitmekeelne sisu on väärt pingutus, mis võib kaasa tuua õiglasema mõju vaatajaskonnale ja suurem loodusteaduste õppimine ja aktiveerimine uute vaatajaskondade seas. Need lood võimaldavad meil näha teadust sellena, mis see tegelikult on: globaalse kogukonna ettevõtmisena!
*Toimetaja märkus 24.05.2021: seda lehte on värskendatud, et lisada Aleszu Bajaki kaastööd MolecularConceptori hispaania keeles ja parandatud programmeerimise alguskuupäeva.